3)第81章 先从翻译做起_大时代之1983
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  这一点,其他的都是浮云哩。”

  巴金同样微笑着点了点头,“哈,知道你就会这么说,果然!”

  说完这句话后,巴金往椅子上一靠,然后像是回忆一般慢慢说道:“我是而立之年才开始翻译工作的,第一本作品,那是屠格涅夫的《处nv地》。之后又陆陆续续的翻译了一大批国外知名作家的作品。所以你找我问翻译最需要注意的地方,那真是找对人了。哈哈……”

  说到这里,巴金冲着戈文挤了挤眼睛,然后才一本正经的说道:“从语言学的角度来讲,绝对的同义词是根本不存在的。所以一个翻译者,不管水平多么的高,也只能尽可能地接近源头语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来。我们翻译者的任务就是处理两种语言之间的关系。若是一个翻译者能将原作的神韵、情调翻译的与原作越相似,那这个翻译者的翻译就越成功。”

  “也就是说翻译要尽可能地接近原作,尽量将原作的神韵、情调表达出来了……”戈文低头沉yín到,然后他突然想到一个问题,便问道:“那怎样才能把握住原著作者的心理呢?很多作者当时写作的状态我们根本不可能清楚?”

  巴金哈哈一笑,说道:“对于翻译,我一直都很赞同一个老朋友的观点――一切伟大的艺术家必然要兼有独特的个xìng与普遍的人间xìng。翻译工作者只要能掘自己心中的人间xìng,就找到了与艺术家沟通的桥梁。再若能细心揣摩,把他独特的个xìng也体味出来,那就能把一切艺术品整个儿了解。而这之后的翻译工作就好做多了。”

  “恩,很有道理呢。”戈文若有所思起来。

  最近像其他写手讨教了一下码字度慢的原因,最后得出的结论是:

  1、码字时间不足

  2、大纲有问题,大纲只有主线情节走向,而无细致的情节展纲要。

  汗,既然找出了问题,自然要赶紧解决了。

  这个码字时间的问题是叛儿没法改变的,不过这个大纲的问题倒是可以解决。从昨天开始我已经开始动手丰满大纲了。

  所以,我想下周这个更新应该能上来了吧?!

  请收藏:https://m.qula9.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章